Blog

back office post
laminceesay.com

The Challenges of Balancing Technical Translation and Back Office Commissioning: A Personal Experience

 

Living a Dual Professional Life

Working as a technical translator while also managing back office commissioning has taught me more about resilience and adaptability than any single role ever could. These are two very different worlds—one based on precision in language, the other rooted in project coordination and administrative logistics. And yet, they unexpectedly complement each other.

This is my personal experience navigating the challenges and rewards of juggling both careers, and I will show you how you can, too.

The Mental Tug-of-War Between Two Roles

The most challenging part isn’t the workload—the mental switch between the two roles.

As a translator, I immerse myself in complex documents, focused on accuracy, cultural nuance, and technical terminology. It’s quiet, intense, and requires long periods of deep concentration.

On the other hand, my commissioning role demands constant interaction with clients, engineers, and project managers. I track timelines, review contracts, solve issues, and meet deliverables.

Switching from silent, detail-oriented work to a fast-paced, collaborative environment within hours can feel like mental whiplash.

Overlapping and Conflicting Skills

Despite the contrast, some core skills are essential to both roles:

  • Attention to detail: Precision is key when translating a manual or managing a commissioning checklist.
  • Time management: Both jobs come with strict deadlines.
  • Problem-solving: Unexpected issues arise in both fields in very different ways.

However, their differences are just as pronounced:

Technical Translation, Back-Office Commissioning

Deep focus & solitude, Constant collaboration

Research-heavy tasks: Task delegation & follow-up

Linguistic precision, Logistical efficiency

 

Learning to master both skill sets has made me a more well-rounded professional, but it hasn’t been easy.

Daily Challenges and How I Cope

Some of the challenges I face regularly include:

  • Cognitive overload from shifting between language and logistics
  • Burnout from extended screen time and overlapping deadlines
  • Communication fatigue when jumping from quiet translation hours to high-stakes meetings

Here’s what I’ve learned to do:

  • Use calendar blocking to separate translation and commissioning tasks
  • Take short breaks between role switches to reset my mind
  • Keep clear checklists and trackers for both workflows
  • Be open with teams about my schedule and bandwidth

Tips for Anyone Managing Two Roles

If you’re navigating multiple demanding careers, here are a few things that helped me thrive:

Practical Tips

  • Build a routine that includes focused time blocks for each role
  • Use tools like Trello, Notion, or Asana to track progress
  • Automate repetitive tasks where possible (translation software, project templates, etc.)
  • Set boundaries—don’t overcommit to either role
  • Find mentors in both fields to help you stay on track
  • Don’t skip breaks—even 5 minutes of silence helps restore clarity

   Mindset Advice

  • Stay adaptable
  • Accept that not everything will be perfect
  • Celebrate small wins in each field
  • View challenges as learning opportunities

Final Thoughts – Balance Is Possible

Balancing technical translation and back office commissioning isn’t for everyone. It takes stamina, organisation, and constant adjustment. But if you’re passionate about both, it can be gratifying. I’ve learned more about communication, discipline, and self-management than expected.

This journey isn’t over. I’m still learning. But every challenge has pushed me to become more efficient, aware, and capable of delivering value in two different ways.

✅ Want to hear more stories like this?

Subscribe to my newsletter for behind-the-scenes reflections, career advice, and insights into the art of African storytelling, language, and professional growth.

[Sign up here]

#TechnicalTranslation #ProjectManagement #CommissioningWork #BackOfficeSupport #MultilingualWorkforce #ProductivityTips #AfricanProfessionals #WorkLifeBalance #laminceesay

Welcome! I’m Lamin Ceesay, a writer, storyteller, and creative mind passionate about exploring the depths of human perception, culture, and imagination. Born in The Gambia and now based in Milan, Italy, I weave stories that challenge reality, provoke thought, and immerse readers in new worlds.

Comments(2)

  1. […] that may not even have a direct equivalent in another language. As I discussed in my post on balancing technical translation and back-office commissioning, working in translation demands both adaptability and in-depth industry […]

  2. […] I mentioned in my previous post, balancing technical translation and back-office commissioning demands exceptional attention to detail and adaptability.” For one, very little information on […]

Leave a Reply

A Gambian Writer's Blog

No spam.

Just soulful stories and meaningful updates.

You have successfully subscribed to the newsletter

There was an error while trying to send your request. Please try again.

Lamin Ceesay will use the information you provide on this form to be in touch with you and to provide updates and marketing.